The wichi interpreter: rights and challenges
No Thumbnail Available
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Facultad de Filosofía y Humanidades. Museo de Antropología
Abstract
Description
Despite various regulations (e. g., the Argentine Constitution) establishing the right of Argentina’s indigenous peoples to have a bilingual interpreter in their judicial and administrative proceedings, in the real life of the Wichi people (Gran Chaco region) this right is generally disregarded. Non-compliance with this right in judicial proceedings, for example, is a serious formal defect that warrants the nullification of the act. After a brief sociolinguistic contextualization of the Wichi language (Mataguayan language family), this paper examines, on the one hand, the rights of the Wichi of the Argentine to have a bilingual interpreter in their dealings with the State and, on the other hand, the different obstacles and challenges that Wichi interpreters face in carrying out their task. Thus, three judicial cases are commented upon in order to show not only the complexity of the problem, but also the ambiguities and inconsistencies that lead to a disregard for the right to legitimate defense and, therefore, harm the Wichi people, legally and morally. In addition, to illustrate another aspect of the problem, the Wichi signposts of the Tartagal Judiciary Centre (Salta) and a bilingual booklet on indigenous law are analyzed. The paper concludes that for the Wichi, the act of interpreting and translating implies a deep commitment to the “inside” of words: a prior search for Wichi goodwill (husék) or its lack is required, before translating what is expressed in one language into the other.
A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestimado. Su incumplimiento en los procesos judiciales, por ejemplo, es un defecto formal grave que amerita incluso la nulidad de lo actuado. Después de una breve contextualización sociolingüística de la lengua wichí (familia mataguaya), se examina, por un lado, los derechos que asisten a los wichí de la Argentina a contar con un intérprete bilingüe en sus interacciones con el Estado y, por el otro, los diferentes obstáculos y desafíos que el intérprete wichí enfrenta en el desempeño de su tarea. Así pues, se comentan tres casos judiciales que muestran no sólo la complejidad del problema, sino también las ambigüedades e inconsistencias que conducen a una desatención del derecho a la legítima defensa y, en consecuencia, dañan moral y jurídicamente a los wichí. Además, para ejemplificar otra arista del problema, se analizan los letreros en wichí de la Ciudad Judicial de Tartagal (Salta) y una cartilla bilingüe sobre derecho indígena. Se concluye señalando que para los wichí el acto de interpretar y traducir implica un compromiso profundo con el “interior” de las palabras: una búsqueda previa de la buena voluntad wichí (husék) que hay o no hay en ellas, antes de verter lo expresado en una lengua a la otra lengua.
Apesar de vários regulamentos (por exemplo, a Constituição Argentina) que estabelecem o direito dos povos indígenas argentinos de ter um intérprete bilíngue em seus procedimentos judiciais e administrativos, na realidade do Wichí (região do Gran Chaco) isso direito geralmente é rejeitado. O descumprimento de processos judiciais, por exemplo, é um vício formal grave que até justifica a nulidade do processo. Após uma breve contextualização sociolinguística da língua Wichí (família Mataguayan), são examinados os direitos dos Wichí da Argentina de terem um intérprete bilíngue em suas interações com o Estado, por um lado, e por outro, os diferentes obstáculos e desafios que o intérprete Wichí enfrenta no desempenho de sua tarefa. Assim, são comentados três casos judiciais que mostram não só a complexidade do problema, mas também as ambiguidades e inconsistências que levam ao descaso do direito à legítima defesa e, consequentemente, prejudicam moral e juridicamente os Wichí. Além disso, para ilustrar outro aspecto do problema, são analisadas as placas Wichí da Cidade Judiciária de Tartagal (Salta) e uma cartilha bilíngue sobre direito indígena. Conclui observando que para os Wichí o ato de interpretar e traduzir implica um compromisso profundo com o “interior” das palavras: uma busca prévia pela boa vontade Wichí (husék) que existe ou não neles, antes de derramar o que é expresso em um idioma para o outro.
A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestimado. Su incumplimiento en los procesos judiciales, por ejemplo, es un defecto formal grave que amerita incluso la nulidad de lo actuado. Después de una breve contextualización sociolingüística de la lengua wichí (familia mataguaya), se examina, por un lado, los derechos que asisten a los wichí de la Argentina a contar con un intérprete bilingüe en sus interacciones con el Estado y, por el otro, los diferentes obstáculos y desafíos que el intérprete wichí enfrenta en el desempeño de su tarea. Así pues, se comentan tres casos judiciales que muestran no sólo la complejidad del problema, sino también las ambigüedades e inconsistencias que conducen a una desatención del derecho a la legítima defensa y, en consecuencia, dañan moral y jurídicamente a los wichí. Además, para ejemplificar otra arista del problema, se analizan los letreros en wichí de la Ciudad Judicial de Tartagal (Salta) y una cartilla bilingüe sobre derecho indígena. Se concluye señalando que para los wichí el acto de interpretar y traducir implica un compromiso profundo con el “interior” de las palabras: una búsqueda previa de la buena voluntad wichí (husék) que hay o no hay en ellas, antes de verter lo expresado en una lengua a la otra lengua.
Apesar de vários regulamentos (por exemplo, a Constituição Argentina) que estabelecem o direito dos povos indígenas argentinos de ter um intérprete bilíngue em seus procedimentos judiciais e administrativos, na realidade do Wichí (região do Gran Chaco) isso direito geralmente é rejeitado. O descumprimento de processos judiciais, por exemplo, é um vício formal grave que até justifica a nulidade do processo. Após uma breve contextualização sociolinguística da língua Wichí (família Mataguayan), são examinados os direitos dos Wichí da Argentina de terem um intérprete bilíngue em suas interações com o Estado, por um lado, e por outro, os diferentes obstáculos e desafios que o intérprete Wichí enfrenta no desempenho de sua tarefa. Assim, são comentados três casos judiciais que mostram não só a complexidade do problema, mas também as ambiguidades e inconsistências que levam ao descaso do direito à legítima defesa e, consequentemente, prejudicam moral e juridicamente os Wichí. Além disso, para ilustrar outro aspecto do problema, são analisadas as placas Wichí da Cidade Judiciária de Tartagal (Salta) e uma cartilha bilíngue sobre direito indígena. Conclui observando que para os Wichí o ato de interpretar e traduzir implica um compromisso profundo com o “interior” das palavras: uma busca prévia pela boa vontade Wichí (husék) que existe ou não neles, antes de derramar o que é expresso em um idioma para o outro.
Keywords
Bilingual interpreter, Indigenous justice, Translation, Linguistic rights, Linguistics, Intérprete bilingüe, Justicia indígena, Traducción, Derechos lingüísticos, Lingüística, Intérprete bilingue, Justiça indígena, Tradução, Direitos linguísticos, Lingüística