Libros híbridos vs. libros de mercado: traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018)
Hybrid books vs. market books: book translations in social sciences and humanities between France and Argentina (1990-2018)
dc.creator | Sora, Gustavo Alejandro | |
dc.creator | Molina Ordóñez, Paula Alejandra | |
dc.creator | Dujovne, Alejandro | |
dc.date | 2023-02 | |
dc.date.accessioned | 2024-08-02T01:23:19Z | |
dc.date.available | 2024-08-02T01:23:19Z | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11336/226377 | |
dc.identifier | Sora, Gustavo Alejandro; Molina Ordóñez, Paula Alejandra; Dujovne, Alejandro; Libros híbridos vs. libros de mercado: traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018); Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Sociologias; 2-2023; 1-31 | |
dc.identifier | 1517-4522 | |
dc.identifier | 1807-0337 | |
dc.identifier | CONICET Digital | |
dc.identifier | CONICET | |
dc.identifier.uri | https://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/175353 | |
dc.description | El presente artículo aborda las relaciones culturales entre Francia y Argentinaconfiguradas por la traducción de libros. Para este referente empírico se observaextrema desigualdad en uno y otro sentido de los intercambios, tanto en término delos volúmenes de bienes exportados/importados como de las propiedades cualitativasde los libros traducidos. El análisis se concentra en el período 1990 - 2018 y enun género de ediciones en singular, delimitado por las disciplinas humanísticas ysociales. El trabajo articula demostraciones cuantitativas y cualitativas. Entre estasúltimas, se esboza un modelo estructural que opone libros de mercado y libroshíbridos. Los primeros son los que se originan en procedimientos estándares de losmercados de bienes simbólicos, como compra y venta de derechos. Los segundospor intereses de los propios autores y de pares que canalizan mediaciones parala traducción y edición en el exterior. El primer polo predomina entre los autoresfranceses de CSH editados en la Argentina, mientras que el segundo en el sentidoinverso de los flujos de intercambio. | |
dc.description | This article deals with cultural relations between France and Argentina in terms of book translations. For this empirical referent, extreme inequality is observed in both directions of the exchanges, both in terms of the volumes of exported/imported goods and the qualitative properties of translated books. The analysis focuses on the period 1990 - 2018 and on a singular genre of editions, delimited by the humanities and the social sciences. The work combines quantitative and qualitative demonstrations. Among the latter, it outlines a structural model that opposes market books and hybrid books. The formers are those that originate in standard procedures of the markets of symbolic goods, such as the trading of rights. The latter are the result of the authors’ own interests and those of peers who channel mediations for translating and publishing abroad. The first pole is predominant among French authors in the books of social sciences and the humanities published in Argentina, while the second pole is in the opposite direction of the exchange flows. | |
dc.description | Fil: Sora, Gustavo Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina | |
dc.description | Fil: Molina Ordóñez, Paula Alejandra. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina | |
dc.description | Fil: Dujovne, Alejandro. Universidad Nacional de San Martín. Instituto de Altos Estudios Sociales; Argentina | |
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://doi.org/10.1590/18070337-129340 | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ | |
dc.subject | TRADUCCIÓN | |
dc.subject | CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS | |
dc.subject | FRANCIA | |
dc.subject | ARGENTINA | |
dc.subject | https://purl.org/becyt/ford/5.9 | |
dc.subject | https://purl.org/becyt/ford/5 | |
dc.title | Libros híbridos vs. libros de mercado: traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018) | |
dc.title | Hybrid books vs. market books: book translations in social sciences and humanities between France and Argentina (1990-2018) | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:ar-repo/semantics/artículo | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Files in this item
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
There are no files associated with this item. |
This item appears in the following Collection(s)
-
IDACOR
Contiene metadatos de artículos publicados en el repositorio CONICET DIGITAL. Unidad Ejecutora: Instituto de Antropología de Córdoba (IDACOR)