Show simple item record

Conflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of Evil;
Conflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do mal

dc.creatorFigueroa León, Carolina Angélica
dc.date2022-12
dc.date.accessioned2024-08-02T01:23:15Z
dc.date.available2024-08-02T01:23:15Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/223434
dc.identifierFigueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-146
dc.identifier1519-5538
dc.identifier2317-6830
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/175332
dc.descriptionEl concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
dc.descriptionThe concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine.
dc.descriptionO conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã.
dc.descriptionFil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5380/cra.v23i2.85896
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.subjectCRISTIANISMO
dc.subjectOBRA MISIONERA
dc.subjectETNOLINGUISTICA
dc.subjectLENGUA INDIA SUDAMERICANA
dc.subjecthttps://purl.org/becyt/ford/5.4
dc.subjecthttps://purl.org/becyt/ford/5
dc.titleConflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
dc.titleConflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of Evil
dc.titleConflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do mal
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

  • IDACOR
    Contiene metadatos de artículos publicados en el repositorio CONICET DIGITAL. Unidad Ejecutora: Instituto de Antropología de Córdoba (IDACOR)

Show simple item record