Show simple item record

dc.creatorPalmer, John Hillary
dc.date2020
dc.date.accessioned2021-05-09T19:31:50Z
dc.date.available2021-05-09T19:31:50Z
dc.identifier.urihttps://revistas.unc.edu.ar/index.php/antropologia/workflow/access/27662
dc.identifier.uri10.31048/1852.4826.v13.n3.27662
dc.identifier.urihttp://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/17510
dc.descriptionA pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestimado. Su incumplimiento en los procesos judiciales, por ejemplo, es un defecto formal grave que amerita incluso la nulidad de lo actuado. Después de una breve contextualización sociolingüística de la lengua wichí (familia mataguaya), se examina, por un lado, los derechos que asisten a los wichí de la Argentina a contar con un intérprete bilingüe en sus interacciones con el Estado y, por el otro, los diferentes obstáculos y desafíos que el intérprete wichí enfrenta en el desempeño de su tarea. Así pues, se comentan tres casos judiciales que muestran no sólo la complejidad del problema, sino también las ambigüedades e inconsistencias que conducen a una desatención del derecho a la legítima defensa y, en consecuencia, dañan moral y jurídicamente a los wichí. Además, para ejemplificar otra arista del problema, se analizan los letreros en wichí de la Ciudad Judicial de Tartagal (Salta) y una cartilla bilingüe sobre derecho indígena. Se concluye señalando que para los wichí el acto de interpretar y traducir implica un compromiso profundo con el “interior” de las palabras: una búsqueda previa de la buena voluntad wichí (husék) que hay o no hay en ellas, antes de verter lo expresado en una lengua a la otra lengua.
dc.languagees
dc.publisherIDACOR
dc.relation1852-4826
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceWichí: la gente, el mundo, la palabra
dc.sourceRevista del Museo de Antropología 13 (3)
dc.sourceRevista del Museo de Antropología
dc.subjectIntérprete bilingüe
dc.subjectJusticia indígena
dc.subjectTraducción
dc.subjectDerechos lingüísticos
dc.titleEl intérprete wichí: derechos y desafíos
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record